Не виновата она. Ничего не знает… Как же. Держи карман шире.
От отдернул ладонь подальше от Джоселин, будто та была не женщиной, а ядовитой змеей в броске. Только за ней его стража следила вполглаза, она ведь была больна, потеряла ребенка. Ее выпускали из покоев на случай, если ей что-нибудь понадобится, когда остальных ее домочадцев в случае крайней нужды провожало по двое стражников…
Если кто и мог договориться о побеге, то только она. Джоселин ведь графиня, жена графа, она имеет доступ к средствам, может обещать свою благодарность. Наверняка среди стражи нашелся кто-то, кто предпочел графскую благодарность королевскому жалованью.
Само собой, Ристерд ни у кого любви не вызывал. Только желание его предать…
Одно было непонятно: откуда у графини взялись сообщники вне замка и как она, хрупкая баба, все устроила.
— Еще бы ты меня обвиняла, — Ристерд потер руку в том месте, где Джоселин имела наглость его коснуться. Казалось, словно ладонь горит, как от ожога, хотя руки у нее были холодные. — Хотели выставить меня виновным, так ведь?
Если и так, их план мог удаться. Узнай кто, что граф исчез из королевских темниц, и сразу начнут тыкать пальцами на замок: это умалишенный король велел запытать беднягу до смерти, настругал котлет и подал на свадьбу. Или какие там сказки о нем любят рассказывать все эти скоты?
Нужно действовать быстро. Объявить Андервуда беглецом, пока другие не сочли его исчезнувшим.
— За мной, — скомандовал он, зная, что графине деваться некуда.
Бежать в зал? И что она скажет?
Ристерд повернул направо по галерее и толкнул ногой дверь в кабинет своего церемониймейстера и секретаря. У камина на полу спал паж, тут же вскочивший на ноги из-за шума.
— Секретаря, сейчас же.
Послушавшись приказа, мальчик поспешил ретироваться, и Ристерд остался наедине с графиней. Глядя на нее уже без прежнего дружелюбия, он отмечал, что Джоселин мигом растеряла все свое спокойное обаяние. Было уже не жаль причислить ее к сонму изменников.
— Что ж, вы обманули мое доверие, — констатировал он без грусти или прежней теплоты в голосе. Сам виноват, нечего было доверять. Андервуды ничем не успели заслужить такой чести. — Но это ерунда по сравнению с тем, что вы пренебрегли королевским правосудием. Зачем невинному человеку бежать от суда?
Он порылся в бумагах на столе, специально подготовленных для торжества. Граф Андервуд после освобождения должен был явиться сюда и получить особый билль, гарантирующий ему неприкосновенность до окончания следствия под опекой супруги. Ристерд сам еще до завтрака шлепнул на пергамент королевскую печать.
— Сбежав от суда, он признал свою вину, а раз так… — Ристерд швырнул бумагу в камин. Пергамент стал тлеть, знаменуя конец его надеждам на примирение, печать плавилась и шипела кипящим воском.
Прибежал запыхавшийся секретарь, явно оторванный от торжественного обеда – губы в масле, на лацкане пятно от соуса… Впрочем, Ристерд его не поглядеть позвал.
— Вот и славно, сейчас господин секретарь составит для нас новый билль взамен… неудачного.
- Подпись автора
Deve pertanto un Principe non si curare dell’infamia di crudele, per tenere i sudditi suoi uniti.